父上が約1週間ほど中国に行ってまして、今日帰ってきました。
(台風で一日足止め食らってました)
んで、お土産。
虎目石っすよ!
うちのサイトのご神体にしようかと思うくらい手頃な大きさ美しさ。
父上の実家にと買ってきた物を、奪っ譲ってもらいました。
猫目石といって売ってたらしいが、猫目石だったら結構値が張るんじゃ?
ほんとのところ、どっちなんでしょう。
今度、専用の座布団でも手に入れて、崇め奉ろうと思います。
中国のコカコーラ。
「可口可楽(楽が中国の略字になってる)」って字面通りに読むとカコカーラ?
当て字なだけでなく、字の意味だけでも爽快感を表せててうまいもんです。
現地の人の発音がどんなのか聞きたいところ。
おそらくホテル備え付けの紅茶と砂糖。
リプトン→「立頓」。
それより驚いたのが、「糖」。一字かい。
もうひとつ、写ってない「砂糖」って書いてあった方にはザラメっぽいのが入ってました。
サラサラの方が砂っぽいけど、中国では感覚が違うのか?
それとも単に略してるだけ?
オルー
わー!でっかいっす!珠です!
いいなあー。
中国ってこういうのがとれるのか。
はらだいこ
画像見る限り、合成の猫目石っぽいかなあ・・・。
珠を回してみて、光の筋がずっとついてくる、とゆーのなら猫目石ですね。
でもこんな大きいの見たことないです(汗)。
いいなあ・・・。
風花丸
大きさ的に、ドラクエ3のオーブってこんなんかなと。
>珠を回してみて、光の筋がずっとついてくる、とゆーのなら猫目石ですね。
んー、光の筋は真ん中あたりだけついてきて、
端の方は暗いまんまです。・・うまく説明できないなあ。